Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

Er muss noch

  • 1 заезжать

    несов.; сов. зае́хать
    1) съездить ненадолго куда л. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren (после модальных глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; отклонившись от основного маршрута éinen Ábstecher máchen (h)

    Снача́ла я зае́ду домо́й, A пото́м... — Zuérst fáhre ich nach Háuse und dann...

    Мне ну́жно ещё зае́хать в магази́н, на ры́нок, домо́й. — Ich muss noch ins Geschäft, auf den Markt, nach Háuse (fáhren).

    Я заезжа́л сего́дня в магази́н, в апте́ку, домо́й. — Ich war héute im Geschäft, in der Apothéke, zu Háuse.

    На обра́тном пути́ мы ненадо́лго зае́хали в Ле́йпциг. — Auf der Rückreise máchten wir einen Ábstecher nach Léipzig.

    2) навещать кого л. besú chen (h) к кому л. A (дополн. обязательно), приезжать kómmen kam, ist gekómmen к кому л. zu D; в повседн. речи тж. сюда, к нам vorbéi|kommen к кому л. → bei D; туда, к ним vorbéifahren к кому-л. bei D

    Почему́ ты к нам не заезжа́ешь? — Warú m besú chst du uns nicht? / Warú m kommst bei uns nicht vorbéi?

    Он обеща́л зае́хать к нам за́втра. — Er versprách, uns mórgen zu besú chen [bei uns mórgen vorbéizukommen].

    Мне ну́жно ещё зае́хать к подру́ге. — Ich muss noch méine Fréundin besú chen [bei méiner Fréundin vorbéifahren].

    Я зае́хал к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme zu dir, um mir Rat zu hólen.

    Он иногда́ заезжа́ет к нам пообе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns.

    3) куда л., за чем / кем л. áb|holen (h) за кем / чем л. A, на чём л. → mit D

    Я зае́ду за тобо́й на такси́ в гости́ницу. — Ich hóle dich mit dem Táxi im Hotél áb.

    Мне ну́жно зае́хать на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, die Bücher in [aus] der Bibliothék ábholen.

    Русско-немецкий учебный словарь > заезжать

  • 2 постель

    мя́гкая посте́ль — ein wéiches Bett

    застели́ть посте́ль — das Bett máchen [in Órdnung bríngen]

    постели́ть [пригото́вить] кому́ л. [для кого́ л.] посте́ль — für jmdn. das Bett máchen [hérrichten]

    лечь в посте́ль — sich ins Bett légen

    до́лго лежа́ть, чита́ть в посте́ли — lánge im Bett líegen, lésen

    Больно́му ещё ну́жно лежа́ть в посте́ли. — Der Kránke muss noch im Bett líegen [bléiben]. / Der Kránke muss noch das Bett hüten.

    У́тром его́ не подни́мешь с посте́ли. — Mórgens ist er nicht aus dem Bett zu kríegen.

    Но́чью его́ подня́ли с посте́ли. — Nachts wúrde er aus dem Bett gehólt.

    Он бы́стро встал, вскочи́л с посте́ли. — Er stieg, sprang schnell aus dem Bett.

    Русско-немецкий учебный словарь > постель

  • 3 сходить

    I
    несов.; сов. сойти́
    1) спускаться, идти вниз hinúntergehen ging hinúnter, ist hinúntergegangen; по направлению к говорящему herúnter|gehen , herúnterkommen kam herúnter, ist herúntergekommen по чему-л., с чего-л. A; с горы и др. hinúntersteigen stieg hinúnter, ist hinúntergestiegen, по направлению к говорящему herúnter|steigen по чему-л.; с чего-л. A

    ме́дленно сходи́ть вниз по ле́стнице — lángsam die Tréppe hinúntergehen [herúntergehen, herúnterkommen]

    сходи́ть с горы́ — den Berg hinúntersteigen [herúntersteigen]

    сходи́ть по тра́пу с самолёта — die Gangway ['gɛŋveː] hinúntergehen [herúntergehen, herúnterkommen]

    2) выходить из автобуса, трамвая и др. áus|steigen , с чего-л. → aus D

    сходи́ть с авто́буса, с трамва́я, с по́езда — aus dem Bus, aus der Stráßenbahn, aus dem Zug áussteigen

    Мы схо́дим на сле́дующей остано́вке, у вокза́ла, о́коло ры́нка. — Wir stéigen auf [an] der nächsten Háltestelle, am Báhnhof, am Markt áus.

    3) исчезать wég|gehen , wég sein с чего-л. → von D

    Зага́р бы́стро схо́дит. — Die Bräune geht schnell wég.

    Снег уже сошёл с поле́й. — Der Schnee ist von den Féldern schon wég.

    II
    сов.
    1) пойти куда-л. и вернуться géhen ging, ist gegángen; в прошедшем времени обыкн. переводится глаголом sein war, ist gewésen

    Мы схо́дим туда́ за́втра. — Wir géhen mórgen dorthín.

    Сходи́, пожа́луйста, в апте́ку, на ры́нок. — Geh bítte in die Apothéke, auf den Markt.

    Ты сходи́л туда́, в апте́ку, к врачу́? — Warst du dort, in der Apothéke, beim Arzt?

    Мне ещё ну́жно сходи́ть купи́ть цветы́. — Ich muss noch Blúmen káufen.

    2) за чем / кем-л. holen (h), hólen géhen за чем / кем-л. A

    Ты уже́ сходи́л за хле́бом? — Hast du schon Brot gehólt?

    Сходи́ в магази́н за молоко́м. — Geh ins Geschäft Milch hólen.

    Сходи́ в бу́лочную за хле́бом. — Geh Brot vom Bäcker hólen. / Hóle Brot vom Bäcker.

    Мне ну́жно сходи́ть в де́тский сад за сы́ном. — Ich muss noch méinen Júngen aus dem Kíndergarten hólen.

    Русско-немецкий учебный словарь > сходить

  • 4 Нулевой артикль

    Nullartikel / Nullform
    Нулевой артикль перед именами существительными употребляется:
    1. В именах собственных без определения, среди них:
    • многие географические понятия (см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6), в том числе названия:
    * континентов: Afrika Африка, Amerika Америка, Asien Азия, Australien Австралия, Europa Европ а и Antarktika Антарктида:
    Er war in Afrika. - Он был в Африке.
     Но: полярные области земного шара die Arktis Арктика и die Antarktis Антарктика употребляются с определённым артиклем.
    * стран среднего рода: Polen Польша, Russland Россия, Ungarn Венгрия и др.:
    Er kommt aus Spanien. - Он из Испании.
    * ряда стран мужского рода, которые могут употребляться с определённым или нулевым артиклем: (der) Iran Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад ;
    Es geschah in/im Irak. - Это произошло в Ираке.
    * многих регионов: Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье и островов: Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин (исключения см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6):
    Er verbrachte 6 Jahre in Sibirien. - Он провёл в Сибири 6 лет.
    * населённых пунктов: Berlin Берлин, Moskau Москв а; кроме: die Vatikanstadt город Ватикан, der Haag Гаага (также Den Haag и Haag; см. п. 5, с. 47):
    Er fährt nach Dresden. - Он едет в Дрезден.
    Если вышеназванные географические названия имеют определение в виде существительного в генитиве или другое определение, стоящее после имени собственного или перед ним, то употребляется определённый артикль (см. п. 3, с. 8):
    Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения, то употребляется неопределённый артикль:
    Aus den Trümmern entstand ein neues Minsk. - Из руин восстал новый Минск.
    Er hat ein ganz anderes Leipzig gesehen. - Я увидел совсем другой Лейпциг.
    • имена (и фамилии) без определения:
    * людей:
    Peter ist 20 Jahre alt. - Петеру 20 лет.
    Jetzt kommt Helga Müller. - Сейчас придёт Хельга Мюллер.
    Ich habe einen anderen Klaus gekannt. - Я знал иного Клауса.
    * божеств:
    Diana ist die römische Göttin der Jagd. - Диана – это римская богиня охоты.
    * клички животных
    Rex hat gebellt. - Рекс залаял.
    * конструкция из слова, обозначающего родственные отношения, и имени:
    Mutter Utа (Onkel Klaus) kommt noch. - Мама Ута (дядя Клаус) придёт ещё.
    * в словах, обозначающих родственные отношения, прежде всего Mutter, Vater, Großmutter, Großvater и соответственно их уменьшительно-ласкательных формах Mutti, Mama, Vati, Papa/Papi, Oma/Omi, Opa/Opi, если они употребляются в разговоре с членами собственной семьи вместо имён:
    Vater (Vati) fährt heute nach Berlin. - Отец (папа) сегодня едет в Берлин.
    Ruf doch mal Vater an! - Да позвони же отцу! - Papa kommt doch gleich wieder. - Папа ведь сейчас вернется.
    Das hat mir Mutti heute gesagt. - Об этом мне сегодня сказала мама.
    Hast du dich von Opa verabschiedet? - Ты попрощался с дедушкой?
    Если разговаривают с лицами, не относящимися к собственной семье, то употребляется притяжательное местоимение:
    Mein Vater fährt heute nach Berlin. - Мой отец сегодня едет в Берлин.
    Er spricht mit ihrem Vater. - Он разговаривает с её отцом.
     Но: Die Mutter von Karl ist eine nette Frau. - Мать Карла – приятная женщина.
    * перед словами Familie семья, Frau госпожа, Fräulein (уст.) барышня, Herr господин, Genosse товарищ, Kollege коллега, словами, обозначающими учёную степень, воинское звание, если после них следует фамилия:
    Das ist Herr Busch (Famile Mähl, Frau Schulz, Kollege Ender, Genosse Dreyer, Doktor Balzer, Oberstleutnant Schunke). - Это господин Буш (семья Мель, госпожа Шульц, коллега Эндер, товарищ Драйер, доктор Бальцер, подполковник Шунке).
    Возможен и определённый артикль в значении diese, dieser, dieses:
    Die Frau Schulz kenne ich nicht. - (Эту) госпожу Шульц я не знаю.
    2. В конструкциях с глаголами sein, werden, bleiben перед существительными, не имеющими определения и обозначающими:
    • профессию, происхождение или национальность, партийную принадлежность, мировоззрение или вероисповедание:
    Er ist Lehrer (Schauspieler). - Он учитель (актёр).
    Sie ist Engländerin. Er ist Russe. - Она англичанка. Он русский.
    Er ist Berliner. - Он берлинец.
    Er war Kommunist. - Он был коммунистом.
    Er ist Anarchist (Utopist). - Он анархист (утопист).
    Но: Er ist ein Schauspieler. - Он (ведёт себя как) актёр.
    Er ist (ein) überzeugter Atheist. - Он убеждённый атеист (с определением).
    С глаголом lernen и названиями профессий также употребляется нулевой артикль:
    Sie hat Verkäuferin gelernt. - Она (вы)училась на продавца.
    •  вид профессиональной деятельности или занятия:
    Er ist Bürgermeister (Abteilungsleiter). - Он бургомистр (начальник отдела).
    Er ist heute Torwart. - Он сегодня вратарь.
    Er ist Klassensprecher. - Он староста класса.
    Также с als в конструкции и с другими глаголами:
    Er arbeitet als Kontrolleur (als Dreher). - Он работает контролёром (токарем).
    Er wurde als Vorsitzender bestätigt. - Он был утверждён председателем.
    В данной кострукции с sein, werden, bleiben, при наличии определения или если оно подразумевается, в равной степени возможен и определённый артикль:
    Er ist (der) Leiter der Gruppe. - Он руководитель группы.
    (Der) Autor des Buсhes ist Klaus Mähl. - Автор книги – Клаус Мель.
    (Der) Dirigent ist Gerd Preißler. - Дирижёр – Герд Прайслер.
    Но: Er ist der Bürgermeister von Dresden. - Он бургомистр Дрездена (определение).
    Dort steht der Dirigent Gerd Preißler. - Там стоит дирижёр Герд Прайслер.
    Fragen Sie nach dem Küchenchef Müller. - Спросите, где шеф-повар Мюллер.
    • если они обозначают принадлежность к какой-либо группе или категории людей:
    Sie ist Rentnerin (Hausfrau). - Она пенсионерка (домохозяйка).
    Er bleibt Junggeselle. - Он останется холостяком.
    Sie ist Witwe. Er ist Witwer. - Она вдова. Он вдовец.
    Sie wurde Mutter. - Она стала матерью.
    Er wurde Vater. - Он стал отцом.
    Er ist Linkshänder. - Он левша.
    Er ist Alkoholiker (Drogensüchtiger). - Он алкоголик (наркоман).
    Er ist Nichtraucher. - Он некурящий.
    3. Перед названиями времён года, месяцев, дней недели и частей суток в предложнеиях типа es + sein/werden + Nominativ  (ср. 1.1.3(1), п. 23, с. 13):
    Jetzt wird es endlich Sommer. - Сейчас наконец-то будет лето.
    Im November wurde es allmählich Winter.  -   В ноябре постепенно установилась зима.
    Heute wird es zeitig Abend. - Сегодня рано начинается вечер.
    Es ist schon Sommer (Mai, Montag, Abend). - Уже лето (май, понедельник, вечер).
    Heute ist Montag. - Сегодня понедельник.
    4. Если позицию артикля перед существительным занимают другие слова:
    • местоимения в единственном или множественном числе:
    * притяжательные: mein Buch моя книга и т.д.;
    * указательные: dieses Heft эта тетрадь и т.д.;
    * вопросительные: Wessen Buch ist das? Чья это книга?;
    * неопределённые: viele Zeitungen много газет и т.д.:
    Er erzählte allerlei Dummheiten. - Он рассказывал всякие глупости.
    Er hat uns nichts Interessantes erzählt. - Он нам не рассказал ничего интересного.
    Sie hat mit jemand Fremdem gesprochen. - Она разговаривала с кем-то чужим.
    Sie schenkte niemand Fremdem ihr Vertrauen. - Она не доверяла никакому чужому (человеку).
    Im Westen nichts Neues (Roman von Erich Maria Remarque) - „На Западном фронте без перемен“ (роман Эриха Марии Ремарка)
    • количественные числительные: zwei Bücher две книги.
    В этих случаях возможен и определённый артикль в значении diese:
    Nimm die zwei Bücher mit. - Возьми с собой (эти) две книги.
    • определение, выраженное именем собственным в генитиве:
    Wir haben Evas Bruder getroffen. - Мы встретили брата Евы.
    Er rezitiert Heines Gedichte. - Он декламирует/читает стихи Гейне.
    Имена нарицательные в генитиве используются в качестве препозитивного определения только в устойчивых выражениях или высоком стиле:
    Das ist ein Streit um des Kaisers Bart. - Это спор о пустяках.
    Das ist der Weishheit letzter Schluss. („Faust“ Goethe) - „Такой конечный вывод мудрости земной“ („Фауст“ Гёте).
    5. Если существительное в единственном числе употребляется с неопределённым артиклем, то во множественном числе в аналогичном предложении артикль отсутствует:
    Wir brauchen einen (guten) Lehrer. - Нам нужен (хороший) учитель.
    Wir brauchen (gute) Lehrer. - Нам нужны (хорошие) учителя.
    Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Die/alle Tannen sind Nadelbäume. - (Все) пихты – хвойные деревья.
    6. Перед существительными во множественном числе, обозначающими в соответствующей ситуации неопределённое количество предметов, при этом можно поставить неопределённые местоимения einige, etliche, mehrere, ein paar, viele, wenige, manche (перевод и употребление см. 3.6.3, с. 362 и 232-237):
    Auf dem Tisch lagen (einige) Bücher. - На столе лежали книги (лежало несколько книг).
    Auf dem Fußboden lagen (viele) Zeitungen. - На полу лежали газеты (лежало много газет).
    Wir essen lieber noch (ein paar) Äpfel. - Лучше мы съедим ещё (несколько) яблок.
    7. Перед вещественными существительными в единственном числе без определения:
    • если они обозначают неопределённое количество вещества или употребляются в самом общем значении:
    Er trinkt gern Bier. - Он пьет охотно пиво/любит пиво.
    Dazu braucht er Zement und Sand. - Для этого ему нужен цемент и песок.
    Der Tisch ist aus Holz gebaut. - Стол сделан из дерева.
    Hast du Geld bei dir? - У тебя есть с собой деньги?
    Ich muss noch Brot kaufen. - Мне надо ещё купить хлеба.
    Diese Pflanze braucht Sonne. - Этому растению нужно солнце.
    Schenk doch bitte noch Wein nach! - Подлей же ещё вина, пожалуйста!
    В этом случае нулевой артикль можно заменить на ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, irgendwelcher, solcher, viel, (ein) wenig. Однако нулевой артикль не может быть заменён на ein paar, viele, wenige:
    Er spricht von (irgendwelchem) Geld. - Он говорит о (каких-то) деньгах.
    An der Suppe fehlt noch (ein bisschen/ etwas/ein wenig) Salz. - В супе не хватает ещё (немного) соли.
    1. Если значение существительного уточняется, имеется определение или обстоятельство, а также при повторном упоминании существительного, употребляется определённый артикль:
    die verseuchte Luft - заражённый/отравленный воздух
    Ich esse jetzt gern das Brot mit Marmelade. - Я сейчас охотно ем хлеб с джемом.
    Die Marmelade schmeckt gut. - Джем вкусный.
    2. Собирательные существительные, оканчивающиеся на -zeug, -werk, близки к именам вещественным и также употребляются с нулевым артиклем:
    Er wünscht sich immer Spielzeug/ (neues) Schuhwerk. - Он всегда желает иметь игрушку/ (новую) обувь.
    Von der alten Burg ist nur noch verfallenes Mauerwerk geblieben. - От старого замка остались развалины в виде каменной кладки.
    • если они обозначают жидкости или металлы:
    Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, Bier пиво, Benzin бензин, Milch молоко, Wasser вода, Wein вино; Eisen железо, Gold золото, Kupfer медь, Stahl сталь
    Alkohol trinkt er nicht. - Спиртного он не пьёт.
    Ich mag Apfelsaft. - Я люблю яблочный сок.
    При типизирующей генерализации может употребляться нулевой или определённый артикль:
    (Das) Bier ist ein beliebtes Getränk. - Пиво является излюбленным напитком.
    Das reine Gold / reines Gold ist weich. - Чистое золото мягкое.
    • если они стоят после слова, которое вместе с числительным обозначает меру, вес, количество и т.д.:
    В разговорной речи эти существительные часто употребляются в сокращенной форме:
    3 Bier - 3 (стакана / кружки) пива
    Однако при обозначении (одной) порции еды, напитков и т.д. употребляется ein:
    ein Bier - 1 (стакан / кружка) пива
    8. В названиях некоторых учреждений:
    * которые имеют предлог:
    * в названиях (хозяйственных предприятий, спортивных клубов), которые имеют аббревиатуры, AG АО (Акционерное общество), FC ФК (Футбольный клуб) и др.:
    Bayerische Motorenwerke AG - „Байерише моторенверке АГ“
    FC Dynamo Minsk - ФК „Динамо Минск“
    9. Перед некоторыми абстрактными понятиями, особенно:
    * в названиях некоторых праздников (особенно христианских: Weihnachten Рождество, Pfingsten Троица, Ostern Пасха), а также Silvester сильвестер, Neujahr Новый год и других (см. 1.1.3(1), п. 15, Примечание, с. 10)
    * в названиях учебных предметов:
    Die Vorlesungen in Chemie besucht er gern.    -  Лекции по химии он посещает охотно.
    Er ist in Mathematik fit. - Он хорошо успевает по математике.
    * в названиях языков как учебных предметов или языков общения:
    Er lernt Englisch. - Он учит английский язык.
    Sie spricht Polnisch. - Она разговаривает на польском языке.
    * перед абстрактными понятиями в единственном числе, о которых речь идёт в общем, при этом вместо нулевого артикля можно поставить  ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, so ein, solcher, viel, wenig, но не  ein paar, viele, wenige. Этим понятием может быть чувство, явление или свойство:
    Angst страх, Freude радость, Hoffnung надежда, Kraft сила, Kälte холод, Liebe любовь, Luft воздух, Mut мужество, Trauer печаль, Wärme тепло
    Dazu war schon (ein bisschen/einiger) Mut nötig. - Для этого требовалось мужество (немного мужества).
    Чаще всего артикль отсутствует, когда абстракное понятие стоит в аккузативе:
    Der Patient braucht Ruhe. - Пациенту нужен покой.
    Wir brauchen Frieden. - Нам нужен мир.
    Erika hat Geduld. - У Эрики есть терпение.
    или с предлогом:
    Bären fühlen sich bei Kälte wohl. - Медведи в холод чувствуют себя хорошо.
    Mit Fleiß erreichte sie viel. - Усердием она многого добилась.
    Sie war sprachlos vor Freude. - От радости она онемела.
    Das machen wir in (aller) Ruhe. - Это мы сделаем в спокойной обстановке.
    Aus Angst reagierte er überhaupt nicht. - От страха он ни на что не реагировал.
    die Verzweiflung nach der Tat - отчаяние после поступка/содеянного
    (Der) Frieden ist das höchste Gut der Menschheit. - Мир – это самое большое благо человечества.
    10. Нулевой артикль употребляется в определённых коммуникативных ситуациях:
    • в обращениях:
    Verehrte Gäste! - Уважаемые гости!
    Liebe Frau Karsten! - Дорогая госпожа Карстен!
    Sehr geehrter Herr Busch! - Уважаемый господин Буш!
    Streitet euch nicht, Kinder! - Не ссорьтесь, дети!
    Warum bist du denn weggelaufen, du böser Junge? - Почему же ты убежал, негодный мальчишка?
    Mensch! - Дружище!/(По)слушай!
    Kannst du mir bitte mal helfen, Mutti? - Ты могла бы мне помочь, мама?
    • в возгласах в случае опасности, командах или приказах:
    Achtung! Mann über Bord! - Внимание! Человек за бортом!
    Vorsicht, hier ist es glatt! Hilfe! - Осторожно, здесь скользко! Помогите!
    Augen geradeaus! - Равнение на середину!
    Hände hoch! - Руки вверх!
    • в приветствиях и прощаниях, а также в пожеланиях:
    Guten Morgen! - Доброе утро!
    Guten Tag! Guten Abend! - Добрый день! Добрый вечер!
    Gute Fahrt!/Gute Reise! - Счастливого пути!
    Guten Flug! - Счастливого полёта!
    Gute Nacht! - Спокойной ночи!
    Frohe Weihnachten! - С Рождеством!
    Frohe Ostern! - С Пасхой!
    Auf (baldiges) Wiedersehen! - До (скорого) свидания!
    Auf Wiederhören! - До свидания (например, по телефону)!
    Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! - (Сердечные поздравления) с днём рождения!
    11. В определённых видах текстов:
    • в надписях на вывесках, табличках и т.д. (в том числе названиях улиц):
    Vorsicht! Bissiger Hund! - Осторожно! Злая собака!
    • в телеграммах:
    Vertrag abgeschlossen. - Договор заключен.
    Verhandlungen beendet. - Переговоры завершены.
    • в справочной литературе:
    GUS, die: Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (Verbindung von elf souveränen Staaten der ehemaligen UdSSR) - СНГ: Содружество Независимых Государств (объединение 11 суверенных государств бывшего СССР)
    • в инструкциях по эксплуатации/применению:
    Hörer abnehmen, Wählzeichen abwarten, Telefonkarte einstecken, Rufnummer wählen... - Снять трубку, услышать гудок, вставить телефонную карточку, набрать номер …
    • в объявлениях
    Reihenhaus, 4 Zi., Küche, Bad, Gäste-WC, Saune im Keller, Garten, Garage, Miete 1200 Euro - Дом рядовой застройки, 4 комнаты, ванная, туалет для гостей, сауна в подвале, сад, гараж, плата (за месяц) 1200 евро
    • в формулярах и таблицах:
    Geburtsdatum … - Дата рождения …
    • в театральных и других программах, титрах фильмов:
    • во многих названиях книг (см. 1.1.3(1), п. 41, с. 18):
    Но некоторые названия могут иметь определённый или неопределённый артикль, при этом артикль в некоторых из них употребляется по общим правилам:
    Die Abenteuer des Werner Holt (Roman von Dieter Noll) - „Приключения Вернера Хольта“ (роман Дитера Нолля)
    Der Abschied (Becher) - „Прощание“ (Бехер)
    Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht (Helbig/Buscha) - Грамматика немецкого языка Справочник для иностранцев (Хельбиг/Буша)
    • в названиях газет и журналов (см. 1.1.3(1), п. 32, с. 16):
    Bild (Zeitung) - „Бильд“ (газета)
    Freundin (Zeitschrift) - „Фройндин“ (журнал)
    Но: Die Woche (Zeitung) - „Вохе“ (газета)
    • в заголовках книг, газет, журналов и т.д.:
    Inhaltsverzeichnis/Inhalt - Содержание
    • при перечислениях, в том числе имеющих вид списка:
    Mitzubringen sind: Ball, Netz, Schläger. - Следует принести: мяч, сетку, ракетку.
    Wir stellen sofort ein: - Срочно требуются:
    Pförtner … - вахтёры …
    12. После als  (как, в качестве):
    Er gilt als Fachmann. - Он считается специалистом.
    Er führt die Verhandlungen als Vertreter der Firma durch. - Он ведёт переговоры как представитель фирмы.
    Das sage ich dir als (ein) Freund. - Это я говорю тебе как друг.
    Eine Kiste diente uns als Tisch. - Ящик служил нам в качестве стола.
    Er fühlte sich schon als Gewinner. - Он уже чувствовал себя выигравшим.
    Ich habe als Junge immer davon geträumt. - Когда я был мальчиком, я всегда мечтал об этом.
    13. В определениях, состоящих из существительного в генитиве и прилагательного:
    Er sucht eine Partnerin gleichen Alters. - Он ищет партнёршу одного возраста.
    Das sind Geräte gleichen Typs. - Это приборы одного типа.
    Der Kurs begann im Mai vorigen Jahres. - Курс начался в мае прошлого года.
    14. В определениях, состоящих из существительного без прилагательного или наречия и предлога mit. Определение по отношению к существительному, к которому оно относится, является частью целого этого существительного:
    Er bewohnt ein Zimmer mit Bad. - Он живёт в комнате с ванной.
    Herr Mähl war ein älterer Mann mit Glatze. - Господин Мель был пожилым человеком с лысиной.
    В такой конструкции без существенных различий может употребляться и неопределённый артикль:   Herr Mähl war ein älterer Mann mit einer Glatze.
    15. В некоторых абстрактных понятиях, являющихся определениями, с предлогом von:
    Das ist ein Problem von großer Bedeutung. - Это проблема, имеющая большое значение.
    Er spricht über ein Thema von gemeinsamem Interesse. - Он говорит о теме, представляющей общий интерес.
    Es war ein Mann von ungewöhnlicher Begabung. - Это был человек с необычным даром.
    Если прилагательное имеет высокую степень качества, возможен и неопределённый артикль: Es war ein Mann von einer ungewöhnlichen Begabung.
    16. Если существительное только называется, но под ним не подразумевается предмет или лицо. Это может быть в случаях, когда:
    • слово употребляется в метаязыковом отношении как предмет коммуникации:
    Wie lautet der Plural von Komma? - Образуйте множественное число от слова „Komma“.
    Dieses Tier heißt Wolf. - Этот зверь называется волком.
    Ein solches Gerät nennt man Computer. - Такой аппарат называют компьютером.
    При желании слово может употребляться вместе с артиклем:
    Wie dekliniert man „der Stuhl“? - Как склоняется „der Stuhl“?
    Welcher Unterschied besteht zwischen  „der Stuhl“ und „ein Stuhl“? - В чём разница между „der Stuhl“ и „ein Stuhl“?
    • если несклоняемое существительное следует за определяющим словом как определение или приложение:
    Otto hat im Fach Chemie eine Eins. - У Отто по предмету „химия“ единица.
    Es gibt viele Veröffentlichungen zum Problem Umweltverschmutzung. - Имеется много публикаций по проблеме загрязнения окружающей среды.
    Der Begriff Umweltschutz ist allen bekannt. - Понятие защита окружающей среды всем известно.
    Wir gehen in Richtung Bahnhof. - Мы идём в направлении вокзала.
    das Kapitel Syntax - глава „Cинтаксис“
    das Thema Auto - тема „Автомобиль“
    17. Если два и более существительных (тесно) связаны между собой по значению и соединены союзом und. Эти существительные могут обозначать предметы, которые:
    • единственные в своём роде (уникальные):
    Das Klima wird wesentlich durch Sonne und Mond beeinflusst. - На климат существенное влияние оказывают Солнце и Луна.
    Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind die vier Jahreszeiten. - Весна, лето, осень и зима – это четыре поры года.
    • приобретают признаки уникальности благодаря объективно существующему отношению к другому предмету:
    Der Patient kann schon wieder Arme und Beine bewegen. - Пациент снова может двигать руками и ногами.
    В этой конструкции возможен и определённый артикль:
    Если называется только одно существительное, употребляется определённый артикль:
    Der Patient kann schon wieder die Arme bewegen. - Пациент снова может двигать руками.
    • в конкретной ситуации имеются лишь в одном экземпляре и могут однозначно идентифицироваться слушателем/читателем:
    Der Journalist nahm Notizbuch und Kugelschreiber zur Hand. - Журналист взял в руки блокнот и шариковую ручку.
    Эти конструкции образованы свободносинтаксически. Они отличаются от лексикализированных парных форм, в которых артикль однозначно отсутствует (см. п. 31, с. 41):
    Er kam mit Kind und Kegel. - Он пришёл со всей семьёй.
    Er riskierte dabei Kopf und Kragen. - Он рисковал при этом головой (жизнью).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль

  • 5 оставаться

    несов.; сов. оста́ться
    1) bléiben blieb, ist geblíeben; быть, пробыть где-л. тж. sein

    Я оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.

    Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.

    Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.

    Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.

    Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.

    Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.

    2) сохранять какое л. положение, состояние bléiben кем л. N

    Он оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.

    Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.

    Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.

    Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.

    Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.

    Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.

    3) продолжать какую л. деятельность bléiben что л. де́лать Infinitiv; переводится тж. соответ. глаголом + wéiter

    Он оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.

    Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.

    4) проявиться как следствие чего л. zurück|bleiben

    По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.

    У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.

    5) от чего л. übrig bléiben от чего л. von D; когда указывается лицо - у кого übrig háben hat übrig, hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. N

    От у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.

    От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.

    У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.

    Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.

    6) находиться где л. - о забытых вещах bléiben , обыкн. с уточнением: лежать líegen bléiben ; стоять stéhen bléiben ; висеть hängen bléiben

    Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].

    Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]

    7) безличн. остаётся, остава́лось ещё что то (с)делать - переводится модальным глаголом müssen músste, hat... müssen + noch что л. (с)делать Infinitiv с изменением структуры предложения: кому-л. N

    Мне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.

    Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).

    Русско-немецкий учебный словарь > оставаться

  • 6 печатать

    несов.; сов. напеча́тать
    1) в типографии drúcken (h) что л. A, часто Passiv gedrúckt wérden

    Э́та типогра́фия печа́тает [в э́той типогра́фии печа́тают] газе́ты и журна́лы. — In díeser Druckeréi wérden Zéitungen und Zéitschriften gedrúckt.

    Мы сейча́с печа́таем то́лько шко́льные уче́бники. — Wir drúcken jetzt nur noch Schúlbücher.

    2) на машинке auf der (Schréib)Maschíne schréiben schrieb auf der (Schréib)Maschíne, hat auf der (Schréib)Maschíne geschríeben; в повседн. речи тж. típpen (h) что л. A; об умении печатать тж. Maschíne schréiben schrieb Maschíne, hat Maschíne geschríeben

    Она́ печа́тает хорошо́, о́чень бы́стро, без оши́бок. — Sie kann perfékt [sehr gut], sehr schnell, féhlerfrei auf der Maschíne schréiben [Maschíne schréiben].

    Я ещё ме́дленно, пло́хо печа́таю. — Ich schréibe noch lángsam, schlecht Maschíne [auf der Maschíne].

    Мне ну́жно ещё напеча́тать э́то письмо́. — Ich muss noch díesen Brief típpen [auf mit] der Maschíne schréiben.

    Ты не напеча́таешь мне две страни́цы? — Kannst du mir zwei Séiten típpen [auf der Maschíne schréiben]?

    3) публиковать veröffentlichen (h) что л. A, часто Passiv veröffentlicht wérden

    Э́тот журна́л печа́тает сейча́с рома́н. — In díeser Zéitschrift wird jetzt ein Román veröffentlicht. / Díese Zéitschrift veröffentlicht jetzt éinen Román.

    Русско-немецкий учебный словарь > печатать

  • 7 заходить

    несов.; сов. зайти́
    1) ненадолго куда л., побывать где л. géhen ging, ist gegángen (после модальн. глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; посещать тж. besúchen (h)

    Снача́ла я зайду́ домо́й, А пото́м... — Zuérst géhe ich nach Háuse und dann...

    Я ча́сто захожу́ в э́тот магази́н. — Ich géhe oft in díeses Geschäft. / Ich besúche díeses Geschäft oft.

    Мне ну́жно ещё зайти́ в апте́ку, на ры́нок. — Ich muss noch in die Apothéke, auf den Markt (géhen).

    Я заходи́л сего́дня в библиоте́ку, на по́чту. — Ich war héute in der Bibliothék, auf der Post.

    Мы ча́сто захо́дим в э́то кафе́. — Wir géhen oft in dieses Café. / Wir besúchen díeses Café oft.

    2) навещать кого л. besúchen , áuf|suchen (h) к кому л. → А; в повседн. речи сюда, к нам тж. vorbéi|kommen kam vorbéi, ist vorbéigekommen, туда, к ним vorbéi|gehen к кому л. → bei D; приходить к кому-л. тж. с указанием цели kómmen к кому л. zu D

    Я хочу́ зайти́ к подру́ге. — Ich möchte méine Fréundin besúchen [áufsuchen]. / Ich möchte bei méiner Fréundin vorbéigehen.

    Он обеща́л зайти́ к нам за́втра. — Er hat verspróchen, uns mórgen zu besúchen [áufzusuchen]. / Er hat verspróchen, mórgen bei uns vorbéizukommen.

    Я ка́к нибудь зайду́ к тебе́. — Ich wérde dich mal besúchen. / Ich kómme mal bei dir vorbéi.

    Заходи́те к нам, пожа́луйста, в го́сти. — Kómmen Sie bítte zu uns. / Besúchen Sie uns bítte.

    Я зашёл к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme, um mir Rat zu hólen.

    Он иногда́ захо́дит к нам обе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns. / Er kommt mánchmal zu uns éssen.

    3) за кем / чем л. áb|holen (h) за кем / чем л. → А

    Я зайду́ за тобо́й. — Ich hóle dich áb.

    Мне ну́жно зайти́ на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, Bücher aus der Bibliothék ábholen.

    4) входить куда л. géhen , внутрь, в глубину тж. hinéin|gehen

    заходи́ть в дом, в ко́мнату, на ку́хню — ins Haus, ins Zímmer, in die Küche géhen

    заходи́ть в во́ду по го́рло — bis an den Hals ins Wásser géhen

    заходи́ть далеко́ в лес — tief in den Wald hinéingehen

    5) о солнце, луне Únter|gehen

    Со́лнце уже́ зашло́. — Die Sónne ist schon Úntergegangen.

    Русско-немецкий учебный словарь > заходить

  • 8 звонить

    несов.
    1) сов. позвони́ть пользуясь звонком klíngeln (h)

    Откро́й дверь, звоня́т. — Mach die Tür áuf, es klíngelt.

    2) по телефону ánrufen rief an, hat ángerufen кому л. → А; (по)говорить по телефону telefoníeren (h) кому л. → mit D

    Мне ещё ну́жно позвони́ть. — Ich muss noch telefoníeren [ánrufen].

    Я звони́л ему́ вчера́. — Ich hábe ihn géstern ángerufen. / Ich hábe géstern mit ihm telefoníert.

    Позвони́те мне, пожа́луйста, за́втра на рабо́ту, домо́й. — Rúfen Sie mich bítte mórgen in méiner Díenststelle, zu Háuse án.

    Он (по)звони́л мне из Берли́на, из до́ма, с рабо́ты. — Er hat mich von Berlín (áus), von Zuháuse (aus), von séiner Díenststelle (áus) ángerufen.

    Мне ну́жно позвони́ть в Берли́н. — Ich muss nach Berlín telefoníeren [in Berlín ánrufen].

    3) сов. зазвони́ть - о будильнике, телефоне klíngeln (h), о колоколе läuten (h)

    Звони́т буди́льник. — Der Wécker klíngelt.

    Вдруг зазвони́л телефо́н. — Plötzlich klíngelte das Telefón.

    Зазвони́ли церко́вные колокола́. — Die Kírchenglocken läuteten.

    Русско-немецкий учебный словарь > звонить

  • 9 покупать

    несов.; сов. купи́ть káufen (h), покупа́ть себе́ sich (D) káufen что л. A, у кого л. в магазине, у постоянного продавца bei D, у частного лица, не в магазине → von D

    Я покупа́ю хлеб в э́той бу́лочной, о́вощи на ры́нке, всё в ближа́йшем суперма́ркете. — Ich káufe Brot bei díesem Bäcker [in díeser Bäckeréi], Gemüse auf dem Markt, álles im nächsten Súpermarkt.

    Мне ну́жно ещё купи́ть колбасы́. — Ich muss noch Wurst káufen.

    Мы уже́ купи́ли биле́ты в теа́тр, биле́ты на самолёт. — Wir háben schon Theáterkarten, Flúgtickets gekáuft.

    Проездны́е биле́ты мо́жно купи́ть в автома́тах. — Fáhrscheine kann man an Automáten káufen [lösen].

    Я хочу́ купи́ть сы́ну велосипе́д. — Ich möchte méinem Sohn ein Fáhrrad káufen.

    Э́ти часы́ я купи́л для отца́. — Díese Uhr hábe ich für méinen Váter gekáuft.

    Я купи́л себе́ костю́м за две́сти е́вро. — Ich hábe mir éinen Ánzug für zweihúndert Éuro gekáuft.

    Э́тот видеомагнитофо́н я купи́л у одного́ знако́мого. — Díesen Vídeorekorder hábe ich von éinem Bekánnten gekáuft.

    Мне ну́жно купи́ть что́ нибудь на у́жин, пода́рки к пра́зднику. — Ich muss étwas zum Ábendbrot, Geschénke zum Féiertag káufen.

    Ты э́то дёшево купи́л. — Du hast das bíllig gekáuft.

    Э́то мо́жно купи́ть в креди́т. — Das kann auf Ábzahlung [auf Kredít] gekáuft werden.

    Русско-немецкий учебный словарь > покупать

  • 10 Добавлять

    , < добавить> hinzufügen (В od. Р/к Д A/D), ergänzen; nachfüllen, hinzugeben
    * * *
    добавля́ть, <доба́вить> hinzufügen (В oder Р Д A/D), ergänzen; nachfüllen, hinzugeben
    * * *
    добавля́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, доба́вить св
    прх hinzufügen, ergänzen
    остаётся доба́вить, что... bleibt nur noch hinzuzufügen, dass...
    мне к э́тому доба́вить не́чего ich habe dem nichts hinzuzufügen
    к э́тому сле́дует доба́вить dazu muss noch gesagt werden
    * * *
    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > Добавлять

  • 11 добавлять

    , < добавить> hinzufügen (В od. Р/к Д A/D), ergänzen; nachfüllen, hinzugeben
    * * *
    добавля́ть, <доба́вить> hinzufügen (В oder Р Д A/D), ergänzen; nachfüllen, hinzugeben
    * * *
    добавля́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, доба́вить св
    прх hinzufügen, ergänzen
    остаётся доба́вить, что... bleibt nur noch hinzuzufügen, dass...
    мне к э́тому доба́вить не́чего ich habe dem nichts hinzuzufügen
    к э́тому сле́дует доба́вить dazu muss noch gesagt werden
    * * *
    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > добавлять

  • 12 подметать

    несов.; сов. - подмести
    kéhren (h), fégen (h) что-л. A, чем-л. → mit D

    подмета́ть пол, у́лицу — den Fúßboden, die Stráße kéhren [fégen]

    Я ещё не подмета́ла. — Ich hábe noch nicht gekéhrt [gefégt].

    Мне ну́жно ещё подмести́ ку́хню [на ку́хне]. — Ich muss noch die Küche kéhren [fégen].

    Русско-немецкий учебный словарь > подметать

  • 13 вытирать

    несов.; сов. вы́тереть
    1) делать сухим áb|trocknen (h) кого / что л. A, когда указывается или подразу-мевается себе sich (D) áb|trocknen (h) чем л. → mit D, когда полотенце висит тж. → An D

    вытира́ть посу́ду — (das Geschírr) ábtrocknen

    Она́ вы́терла ребёнка. — Sie trócknete das Kind áb.

    Вы́три ру́ки э́тим полоте́нцем. — Tróckne dir die Hände an [mit] díesem Hándtuch áb.

    Она́ вы́терла слёзы. — Sie trócknete sich die Tränen.

    2) стирать пыль и др. wíschen (h) что л. A, с поверхности áb|wischen что л. A, с чего л. von D, чем л. → mit D

    Мне ну́жно ещё вы́тереть пыль. — Ich muss noch Staub wíschen.

    Вы́три пыль со шка́фа. — Wisch den Staub vom Schrank áb.

    Он вы́тер кровь с лица́. — Er wíschte das Blut vom Gesícht (ab).

    Вы́три слёзы. — Wisch (dir) die Tränen aus den Áugen.

    3) ноги sich (D) ábtreten / er tritt sich áb, trat sich áb, hat sich ábgetreten / что л. A, обо что л. an D

    вытира́ть но́ги о ко́врик — sich die Füße [die SchÚhe] an der Mátte ábtreten

    Снача́ла вы́три но́ги! — Du musst dir erst die Füße [die SchÚhe] ábtreten!

    Русско-немецкий учебный словарь > вытирать

  • 14 гладить

    I
    несов.; сов. погла́дить рукой stréicheln (h) кого / что л. A, кого-л. по чему-л. D über A

    Он погла́дил ко́шку. — Er stréichelte die Kátze.

    Она́ не́жно погла́дила ма́льчика по голове́. — Sie stréichelte dem JÚngen zärtlich über séinen Kopf. / Sie stréichelte zärtlich den Kopf des JÚngen.

    II
    несов.; сов. вы́гладить и погла́дить утюгом bügeln (h) что-л. A, чем-л. → mit D

    Мне ещё ну́жно гла́дить (бельё). — Ich muss noch (Wäsche) bügeln.

    Погла́дь мне, пожа́луйста, руба́шку. — Bügle mir bítte das Hemd.

    Я гла́жу тепе́рь но́вым утюго́м. — Ich bügle jetzt mit dem neuen Bügeleisen.

    Русско-немецкий учебный словарь > гладить

  • 15 лежать

    несов.; сов. полежа́ть и пролежа́ть
    1) о людях, животных líegen lag, hat gelégen

    лежа́ть неподви́жно, споко́йно, удо́бно — únbeweglich, rúhig, bequém líegen

    лежа́ть на дива́не, на земле́, под де́ревом — auf der Couch [kautS], auf der Érde, únter éinem Baum líegen

    лежа́ть на спине́, на боку́ — auf dem Rücken, auf der Séite líegen

    лежа́ть на траве́, на со́лнце — im Gras, in der Sónne líegen

    Больно́му ну́жно ещё два три дня (по)лежа́ть (в посте́ли). — Der Kránke muss noch zwei bis drei Táge im Bett líegen.

    Он до ве́чера (про)лежа́л в посте́ли. — Er lag bis zum Ábend im Bett.

    2) находиться líegen , sein

    Кни́га лежи́т в су́мке. — Das Buch liegt [ist] in der Tásche.

    Ключ лежа́л в карма́не пальто́. — Der Schlüssel lag [war] in der Mánteltasche.

    Газе́ты лежа́т в почто́вом я́щике. — Die Zéitungen líegen [sind, stécken] im Bríefkasten.

    На у́лицах лежа́л снег. — Auf den Stráßen lag [war] Schnee.

    Он (про)лежа́л в больни́це с воспале́нием лёгких три неде́ли. — Er war [lag] drei Wóchen mit Lúngenentzündung im Kránkenhaus.

    Письмо́ пролежа́ло на по́чте три дня. — Der Brief hat drei Táge auf der Post gelégen.

    Пусть журна́лы полежа́т здесь. — Die Zéitschriften können hier líegen (bléiben).

    Русско-немецкий учебный словарь > лежать

  • 16 мелочь

    1) тк. ед. ч. - мелкие деньги das Kléingeld (e)s, тк. ед. ч.

    У меня́ нет ме́лочи. — Ich hábe kein Kléingeld.

    Я получи́л сда́чу (то́лько) ме́лочью. — Ich hábe nur Kléingeld heráusbekommen.

    2) мелкие предметы, детали, подробности die Kléinigkeit =, en

    замеча́ть ка́ждую ме́лочь — jéde Kléinigkeit mérken

    не обраща́ть внима́ния на ме́лочи — die Kléinigkeiten nicht beáchten

    Мне ну́жно ещё купи́ть не́сколько ме́лоче́й. — Ich muss noch ein paar Kléinigkeiten káufen.

    3) не имеющее большого значения die Kléinigkeit , die Níchtigkeit =, en, пустяк die Bagatélle =, n

    Мы не бу́дем говори́ть о таки́х ме́лоча́х. — Wir wérden über sólche Kléinigkeiten [Níchtigkeiten, Bagatéllen] nicht réden.

    Русско-немецкий учебный словарь > мелочь

  • 17 мыть

    несов.; сов. вы́мыть и помы́ть
    1) часть тела, волосы wáschen er wäscht, wusch, hat gewáschen что-л. A, кому-л. D, чем-л. → mit D; когда подразумевается или указывается "себе" тж. sich (D), wáschen что-л. A чем-л. → mit D

    Вы́мой ру́ки! — Wasch (dir) die Hände!

    Я мо́ю до́чке го́лову э́тим шампу́нем. — Ich wäsche méiner Tóchter den Kopf mit diésem Shampoo ['ʃampu].

    Я мо́ю во́лосы в парикма́херской. — Ich lässe mir die Háare beim [vom] Friséur wáschen

    2) посуду, фрукты áb|waschen , wáschen , посуду тж. spülen (h); пол wischen (h); тереть пол, ванну и др. schéuern (h); окна pútzen (h) что-л. A, чем-л. → mit D

    Мне ну́жно ещё помы́ть [вы́мыть] посу́ду. — Ich muss noch (das Geschírr) ábwaschen [das Geschírr spülen].

    Она́ помы́ла пол. — Sie hat den Fúßboden gewíscht [geschéuert].

    За́втра я помо́ю о́кна. — Mórgen wérde ich (die) Fénster pútzen.

    Русско-немецкий учебный словарь > мыть

  • 18 поливать

    несов.; сов. поли́ть цветы, огород и др. gíeßen goss, hat gegóssen; улицу, газоны spréngen (h) что л. A, обыкн. Passiv gespréngt wérden

    полива́ть цветы́ — Blúmen gíeßen

    Ка́ждое у́тро у́лицы полива́ют. — Jéden Mórgen wérden die Stráßen gespréngt.

    Мне ещё ну́жно поли́ть огоро́д. — Ich muss noch im Gemüsegarten gíeßen.

    Русско-немецкий учебный словарь > поливать

  • 19 собирать

    несов.; сов. собра́ть
    1) sámmeln (h); в одно место éin|sammeln что-л. A

    собира́ть макулату́ру, металлоло́м — Áltpapier, Schrott sámmeln

    собира́ть по́дписи — Únterschriften sámmeln

    собира́ть материа́л для статьи́ — Materiál [Stoff] für éinen Berícht sámmeln

    Кто собира́ет де́ньги на пое́здку? — Wer sámmelt Geld für den Áusflug éin?

    2) убирать, складывать - убирать áuf|räumen (h); сложить в определённое место légen (h)

    Собери́ все игру́шки! Räum álle Spíelsachen áuf! Собери́ карандаши́ в коро́бку. — Leg die Bléistifte in die Scháchtel.

    3) с пола, с земли áufheben hob áuf, hat áufgehoben что-л. A

    собира́ть с по́ла бума́жки, оско́лки — Papíerfetzen, Schérben vom Fúßboden áufheben

    4) созвать кого-л., велеть прийти versámmeln (h); друзей, знакомых éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen; вызвать, пригласить kómmen lássen er lässt kómmen, ließ kómmen, hat kómmen lássen кого-л. A

    Мы собра́ли дете́й в а́ктовом за́ле. — Wir versámmelten die Kínder in der Áula.

    Он ча́сто собира́ет у себя́ друзе́й. — Er lädt oft séine Fréunde zu sich éin.

    Я хочу́ за́втра собра́ть друзе́й. — Ich möchte mórgen méine Fréunde éinladen [éine Párty -tI] gében.

    Дире́ктор собра́л в своём кабине́те всех сотру́дников. — Der Diréktor ließ álle Mítarbeiter zu sich kómmen.

    5) совещание и др. dúrch|führen (h) что-л. A

    собира́ть собра́ние — éine Versámmlung dúrchführen

    6) коллекционировать sámmeln что-л. A

    собира́ть ма́рки, стари́нные моне́ты — Bríefmarken, álte Münzen sámmeln

    7) срывать грибы, ягоды sámmeln , súchen (h); полевые цветы pflücken (h) что-л. A

    Мы собра́ли мно́го грибо́в и мали́ны. — Wir háben víele Pílze und Hímbeeren gesámmelt [gesúcht].

    Она́ собира́ла васильки́. — Sie pflückte Kórnblumen.

    Она́ собрала́ большо́й буке́т. — Sie hat éinen gróßen Strauß gepflückt.

    8) урожай érnten (h) что-л., сколько A, с чего-л. von D, убрать (об урожае) éinbringen bráchte éin, hat éingebracht что-л. A

    Мы собра́ли с э́той гря́дки мно́го огурцо́в. — Wir háben von díesem Beet víele Gúrken geérntet.

    Мы собира́ем приме́рно две́сти це́нтнеров с гекта́ра. — Wir érnten étwa zwéihundert Dóppelzentner pro Héktar.

    Мы собра́ли бога́тый урожа́й. — Wir háben éine réiche Érnte éingebracht.

    9) модель, аппарат и др. báuen (h) что-л. A, из чего-л. aus D; из деталей и др. тж. zusámmen|bauen

    собира́ть моде́ль самолёта — ein Flúgzeugmodell (zusámmen)báuen

    собира́ть радиоприёмник — ein Rádio zusámmenbauen

    10) упаковывать вещи pácken (h) что-л. A

    собира́ть свои́ ве́щи, (свой) чемода́н — séine Sáchen, séinen Kóffer pácken

    Мне ну́жно ещё собра́ть ве́щи в доро́гу. — Ich muss noch méine Sáchen pácken [mein Réisegepäck fértig máchen].

    Русско-немецкий учебный словарь > собирать

  • 20 справка

    1) информация die Áuskunft =, Auskünfte

    Здесь вы мо́жете получи́ть об э́том то́чную спра́вку. — Hier können Sie éine genáue Áuskunft darüber bekómmen.

    Мне ещё ну́жно навести́ об э́том спра́вки. — Ich muss noch Áuskunft [Áuskünfte] darüber bekómmen.

    Таку́ю спра́вку мо́жно получи́ть по телефо́ну. — So éine Áuskunft wird telefónisch ertéilt.

    Я обраща́лся за спра́вкой в бюро́ путеше́ствий. — Ich hábe das Réisebüro um Áuskunft gebéten.

    2) документ die Beschéinigung =, -en, медицинская тж. das Attést - (e)s, -e

    медици́нская спра́вка — ein ärztliches Attést [éine ärztliche Beschéinigung]

    спра́вка от врача́ — Ein Attést [éine Beschéinigung] vom Arzt

    вы́дать кому-л. спра́вку — jmdm. éine Beschéinigung [ медицинскую Ein Attést] áusstellen

    предста́вить, пода́ть спра́вку с ме́ста рабо́ты — éine vom Árbeitgeber áusgestellte Beschéinigung vórlegen, éinreichen

    взять спра́вкку с ме́ста жи́тельства — éine Méldebescheinigung bekómmen

    Русско-немецкий учебный словарь > справка

См. также в других словарях:

  • noch (ein)mal — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • wieder Bsp.: • Er muss noch mal um Hilfe bitte …   Deutsch Wörterbuch

  • noch ein Jahr — [Network (Rating 5600 9600)] Bsp.: • Er muss noch ein Jahr zur Universität gehen …   Deutsch Wörterbuch

  • noch — 1. Mein Bruder geht noch zur Schule. 2. Bist du fertig. – Nein, noch nicht ganz. 3. Haben Sie noch einen Wunsch? – Ja, bitte noch ein Bier. 4. Sonst noch etwas? – Nein, danke. 5. Ich komme später. Ich muss erst noch einkaufen. 6. Meine Freundin… …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • Muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus — Scherenschnitt auf alter Postkarte Muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus ist ein von Friedrich Silcher adaptiertes und 1827 erstmals publiziertes deutsches Volkslied, das durch zwei englischsprachige Adaptionen von Elvis Presley im Jahre… …   Deutsch Wikipedia

  • noch — bis anhin (schweiz.); bisherig; bis heute; bis jetzt; nach wie vor; bis dato; vor ...; bisher; bislang * * * 1noch [nɔx] <Adverb>: 1. a) …   Universal-Lexikon

  • Noch einmal mit Gefühl — Folge der Serie Buffy – Im Bann der Dämonen Titel Noch einmal mit Gefühl Originaltitel Once More, with Feeling …   Deutsch Wikipedia

  • Muss-Kind — Dieser Artikel oder Absatz stellt die Situation in Deutschland dar. Hilf mit, die Situation in anderen Ländern zu schildern. Als Schulpflicht bezeichnet man die gesetzliche Verpflichtung für Kinder ab einem bestimmten Alter, für Jugendliche und… …   Deutsch Wikipedia

  • Muss — 1. Das Muss ist ein schlimmes Essen. Lat.: Aut servias, ut servus, aut fugias, ut cervus. (Chaos, 973.) 2. Der Muss ist ein grosser Herr. (Niederösterreich.) 3. Der Muss ist eine harte Nuss. – Körte, 4350; Gaal, 1169. In Mecklenburg: Mutt is n… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • noch — nọch1 Partikel; 1 betont und unbetont; verwendet, um auszudrücken, dass ein Zustand zu einem bestimmten Zeitpunkt andauert, aber bald zu Ende sein kann ↔ nicht mehr <immer noch; noch immer>: Hast du dein altes Fahrrad noch?; Wir haben noch …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Noch Besserwissen – Die große Show des unnützen Wissens — Showdaten Titel: Noch Besserwissen – Die große Show des unnützen Wissens Produktionsland: Deutschland Produktionsjahr: seit 2006 …   Deutsch Wikipedia

  • Noch besserwissen – Die große Show des unnützen Wissens — Showdaten Titel: Noch Besserwissen – Die große Show des unnützen Wissens Produktionsland: Deutschland Produktionsjahr: seit 2006 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»